—>

Часто, когда мне звонят потенциальные клиенты по номеру на этом сайте, одним из первых вопросов звучит "А Вы хорошо владеете жестами?". Даже обидно. Зачем тогда сайт, реклама, если бы сурдопереводчик был из меня посредственный? Но обо всём по порядку.
Я родился в семье глухих родителей. Да-да, так бывает - мои родители глухие, но я прекрасно слышу. Всё потому, что мои родители не были глухими всегда - они потеряли слух в раннем детстве, что не сказалось на ДНК и наследственно отсутствие слуха не передаётся ни одному из поколений. Поэтому жестовый язык - это не навык, которому обучали 72 часа, три месяца и даже не пять лет. Для CODA (так называют слышащих из семьи глухих) жестовый язык - это второй родной язык, а для кого-то и первый. Когда-то у него не было официального статуса в России, но годы переговоров на высшем уровне расставили всё по своим местам, воздав должное родному языку глухих и слабослышащих людей - 30 декабря 2012 года указом президента В.В. Путина русский жестовый язык был признан одним из государственных языков Российской Федерации и закрепил право неслышащих людей на общение при помощи переводчика.
Однако у людей, далёких от этой сферы, возникают резонные вопросы - если человек родился в России и живёт в России, неужели он не может самостоятельно ознакомиться с документами - актами, протоколами, постановлениями суда? "Глаза ведь у него есть?", как часто формулируют этот вопрос следователи, сотрудники органов дознания, да и просто гражданские лица, которые столкнулись с необходимостью контактировать с глухим человеком. Ответ на этот вопрос весьма неоднозначен. С одной стороны, действительно, человек такой же русский, как и все остальные россияне. Но это не значит, что он будет хорошо разбираться в юридической терминологии, обильно льющейся по страницам официальных документов. Жители кавказских республик, являющихся частью России, говорят с акцентом. Они, а также жители российских республик - таких, как Татарстан, Удмуртия, Чувашия зачастую между собой общаются на своём языке и здесь важную роль играет то, какой язык чаще всего они используют для общения. Чем чаще они используют разговорный русский, тем лучше будет его уровень - так и с местным родным языком: его доминирование в повседневной жизни может подвинуть позиции русского языка у человека. Честь и хвала тем людям, чей интеллект, гуманитарные способности, уровень образования и повседневная необходимость контактировать на двух, а то и трёх языках, позволяют им владеть всеми ими в совершенстве как в письменной, так и в устной форме. Но не всем это дано, да и нужно тоже не всем.
Глухой человек не слышит телевизор, радио, прохожих, чтобы вне зависимости от собственного желания контролировать свой уровень владения русским языком. Общеизвестно, что любой навык можно потерять без практики. Даже космонавты после приземления некоторое время тратят на то, чтобы восстановить способность нормально ходить, хотя с опорно-двигательным аппаратом в глобальном смысле у них ничего не случилось. Теперь представьте, что вы не слышите песен, разговоров - ничего. У вас только один источник информации: ваши глаза. Хватит ли вам выдержки, чтобы сесть за книги и, постоянно практикуя чтение и письмо, поддерживать уровень своего русского языка?
Есть достаточно примеров таких глухих - они не ошибутся при написании текста, поймут прочитанный и разница будет только в том, что они не слышат, что вы говорите. Но процент таких случаев, на мой взгляд, не превышает десяти у старшего поколения глухих. У молодого поколения он выше, так как внимания к воспитанию и образованию глухих и слабослышащих стало куда больше. В более типичном случае глухой человек верно выражает мысли, излагая их на жестовом языке, с соблюдением всех грамматических нюансов РЖЯ, но на письме "русскими буквами" это выглядит безграмотно, так как у жестового языка как таковой письменной формы нет. Да, у них есть современные телефоны с мессенджерами, но видеозвонки или видеосообщения были и будут предпочтительными видами общения.
Это коротко о том, зачем глухому переводчик, если "ему напишут". Далее я буду подробнее рассказывать о различии между слышащими и глухими в плане общения и особенности языка, но прежде всего помните - официальный статус языка защищает глухого от действия документов, содержание которых ему не было переведено. Таким образом, акт о правонарушении, протокол допроса и прочие документы без подписи переводчика могут быть оспорены в суде и признаны ничтожными.

Просмотров: 412 | Добавил: juvealivka | Теги: глухие, сурдопереводчик, как я стал сурдопереводчиком | Рейтинг: 4.8/5
Всего комментариев: 0
avatar